
尹鉑淳
翻譯是一項語碼轉(zhuǎn)換活動,它承擔著信息交流,文化交融的重任。好的翻譯能深化我國與其他國家和地區(qū)在文化、文明等方面的溝通與對話,而謬譯則可能誘發(fā)民眾的負面情緒,制造誤解與矛盾,埋下社會隱患。疫情期間,需謹慎翻譯,杜絕謬譯。
某些譯者逐詞直譯,拼湊語義,輸出了具有誘導(dǎo)性、煽動性的譯本,隨即發(fā)布在內(nèi)容審核不嚴格的自媒體上。如源自美國某電視臺一則新聞中的CDC confirms first coronavirus case of “unknown” origin in U.S.(本義為:疾控中心確診了第一例發(fā)生在美國本土傳播渠道不明的新冠肺炎病例)。某些譯者的翻譯過程為:CDC(疾控中心)+ confirms (證實)+first(第一)+ coronavirus(新冠病毒)+case(病例)+of(的)+ unknown(未知)+origin(起源)+ in(在)+ U.S.(美國)= 疾控中心證實第一例新冠病毒病例的未知起源在美國。雖然該譯本有些地方讀起來略微生硬、不合理,但并不妨礙對其整體識解。這類謬譯直接反映出譯者缺乏基礎(chǔ)英語語法知識,即不考慮各成分間句法關(guān)系,直接將各成分語義進行組合拼湊。這類謬譯往往忽略語境,不顧語法,逐詞直譯,拼湊語義,胡亂編碼,最終致使讀者獲取了錯誤信息。某些營銷號為了實現(xiàn)打造話題,博人眼球,獲取流量之目的,在接觸到這些具有誘導(dǎo)性、煽動性的謬譯信息后,將其肆意傳播,最終誘發(fā)了民眾的負面情緒,制造了誤解與矛盾,埋下了社會隱患,不利于疫情防控工作地有效推進。
作為讀者,在疫情期間,應(yīng)盡可能通過權(quán)威媒體獲取信息,面對非權(quán)威媒體發(fā)布的信息時,應(yīng)結(jié)合自身知識儲備、邏輯體系、外界的辟謠平臺以及可靠的知識來源,進行信息虛實的甄別,避免隨意跟風(fēng),人云亦云,被“帶節(jié)奏”。
作為參與翻譯工作的自媒體,在疫情期間,應(yīng)進一步增強使命感,提升語言能力,尊重事實,慎重翻譯,拒絕謬譯。作為沒有參與翻譯工作的自媒體,應(yīng)進一步增強責任感,提升謬譯識別能力,加強內(nèi)容審核力度,杜絕謬譯信息地進一步擴散和傳播。
作者簡介:尹鉑淳,湖南省語言學(xué)會理事,湖南師范大學(xué)在讀博士,湖南工商大學(xué)教師。








